home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Belgian Amiga Club - ADF Collection / BS1 part 05.zip / BS1 part 5 / TranslateIt!.adf / T / ed-backup < prev   
Text File  |  1978-06-27  |  7KB  |  162 lines

  1.  
  2.  
  3.   In   dieser  Datei  werden  Änderungen  und  Verbesserungen  des
  4.   Programmes TranslateIt!  kundgetan, die nach der Drucklegung des
  5.   Handbuches dem Programm hinzugefügt wurden.
  6.  
  7.   Sollten  Sie selber Vorschläge zu diesem oder anderen Programmen
  8.   aus unserem Hause haben, so senden Sie diese bitte in Form eines
  9.   detaillierten Briefes an die Firma
  10.  
  11.                     Wolf Software & Design GmbH                      
  12.                            Schürkamp 24
  13.                           4428 Osterwick
  14.  
  15. -+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-
  16.  
  17. Zusätzlich  zu  den  momentan erhältlichen Sprachbibliotheken sind
  18. für  das  Jahr  1992  die  Fertigstellungen  der  Sprachrichtungen
  19. Russisch-Deutsch,    Griechisch-Deutsch,    Dänisch-Deutsch    und
  20. Portugiesisch-Deutsch  geplant.  Ihr Vertriebspartner wird Sie bei
  21. Bedarf    rechtzeitig    darüber   informieren,   wann   mit   der
  22. Veröffentlichung zu rechnen ist.
  23.  
  24. Für  den  Fall,  daß  die Fehlermeldung "req/asl.library nicht ge-
  25.  
  26. gefunden" auf dem 
  27.  
  28.  
  29.                Der erste Übersetzungsvorgang 
  30.  
  31.                   Eine kleine Einführung
  32.  
  33. Erstellen   Sie   sich   von   dieser   Diskette   und  von  Ihren
  34. Wörterbuch-Disketten  eine  Arbeitskopie.   Wie dies gemacht wird,
  35. steht in Ihrem Computer-Handbuch beschrieben.
  36.  
  37. Arbeiten Sie NIE mit den Original-Disketten!!!
  38.  
  39. Legen Sie danach Ihre Kopie der TranslateIt!-Diskette ins Laufwerk
  40. und  klicken  Sie  das  TranslateIt!-Icon  zweimal  mit der linken
  41. Maustaste an.
  42.  
  43. Das  Programm TranslateIt!  (kurz TI genannt) wird nun geladen und
  44. es  erscheint nach kurzer Zeit die Aufforderung auf dem Bildschirm
  45. Ihre Wörterbuch-Diskette in ein Laufwerk zu legen.  Kommen Sie der
  46. Aufforderung nach.
  47.  
  48. Es  wurde  nun  die  Datei  "Beispiel.txt"  von  der Hauptdiskette
  49. geladen.  Der Text ist auf dem Bildschirm zu sehen.
  50.  
  51. Diesen englischen Text wollen wir nun bearbeiten.  Hierbei gibt es
  52. verschiedene Möglichkeiten.
  53.  
  54. Fangen  wir  damit  an,  daß  zuerst nur der erste Satz des Textes
  55. übersetzt werden soll.
  56.  
  57. Vorgehensweise:
  58.  
  59. Gehen  Sie  mit  dem  Mauszeiger  auf  den Buchstaben T des Wortes
  60. "This" oben links.  Drücken Sie die linke Maustaste und ziehen Sie
  61. den  Mauszeiger  bis  zum  Ende  des  Satzes.  Lassen Sie dort die
  62. Maustaste los.
  63.  
  64. Der Textausschnitt wurde durch diesen Vorgang markiert.
  65.  
  66. Wählen  Sie  nun  entweder  den  Menüpunkt  "Übersetzen"  aus  dem
  67. Edit-Menü  mittels  der  Maus  an  oder  betätigen  Sie  die linke
  68. Amiga-Taste  und  den  Buchstaben  T gleichzeitig.  Der Effekt ist
  69. derselbe.  Es wird nun der markierte Text übersetzt.
  70.  
  71. Nachdem  dieser  Vorgang abgeschlossen ist (von der Festplatte aus
  72. sehr  schnell,  von  der  Diskette  aus  langsamer)  sehen Sie die
  73. deutsche Übersetzung.
  74.  
  75. Da  das  Programm  "TranslateIt!" einen fremdsprachlichen Text nur
  76. Wort-für-Wort  übersetzen  kann,  ist nun eine Nachbearbeitung des
  77. Textes erforderlich.
  78.  
  79. Als erstes übersetzes Wort sehen Sie die Wortfolge "dies/e/s/m/n".
  80. Da  dieses Wort am Anfang eines Satzes steht, sollte das Wort auch
  81. mit einem Großbuchstaben beginnen.
  82.  
  83. Gehen  Sie  zu  diesem  Zweck  mit  dem  Mauszeiger direkt vor den
  84. Buchstaben  "d"  und  drücken Sie dort einmal die linke Maustaste.
  85. An dieser Stelle erscheint sofort ein Strichcursor.
  86.  
  87. Drücken Sie nun einmal auf die DEL-Taste und das kleingeschriebene
  88. "d"  verschwindet.   Geben  Sie  jetzt  mittels  der  Tastatur ein
  89. großgeschriebenes "D" ein. Das wars schon.
  90.  
  91. Als nächstes entfernen wir das Anhängsel des Wortes "Dies".  Gehen
  92. Sie zu diesem Zweck mit dem Mauszeiger auf den ersten /-Strich und
  93. halten Sie dabei die linke Maustaste gedrückt.  Ziehen Sie nun den
  94. Mauszeiger  nach  rechts  bis  zu  dem Buchstaben "t".  Lassen Sie
  95. jetzt die Maustaste los.
  96.  
  97. Der  Bereich,  der  gelöscht  werden  soll wurde markiert.  Um den
  98. Bereich aus dem Text zu entfernen, haben Sie nun 2 Möglichkeiten:
  99.  
  100. 1.   Sie  gehen  mit  der  Maus  auf  den Menüeintrag "Löschen" im
  101. Edit-Menü. Der markierte Bereich ist gelöscht.
  102.  
  103. 2.   Sie  gehen mit der Maus auf den Menüeintrag "Ausschneiden" im
  104. Edit-Menü oder Sie betätigen alternativ dazu die linke Amiga-Taste
  105. und den Buchstaben X.  Der gelöschte Bereich wurde entfernt und in
  106. das  Clipboard  kopiert.   Wenn  Sie  nun  diesen  Bereich  wieder
  107. einsetzen wollen (vielleicht auch an anderer Stelle), so gehen Sie
  108. mit  dem  Mauszeiger auf diese Stelle und betätigen Sie einmal die
  109. linke  Maustaste.  Danach wählen Sie den Menüpunkt "Einsetzen" aus
  110. dem  Edit-Menü an.  Daraufhin erscheint der eben entfernte Bereich
  111. an dieser Stelle wieder.
  112.  
  113. Sie sehen, Ihnen stehen vielfältige Möglichkeiten zur Editierung
  114. eines Textes zur Verfügung.
  115.  
  116.  
  117. Wenn  Sie nun aber den Wunsch haben, daß der englische Text sofort
  118. ganz  übersetzt  werden  soll, so wählen Sie den Menüpunkt "Global
  119. übersetzen" aus dem Projekt-Menü aus.  Sofort nach der Anwahl wird
  120. in  der  Mitte  des  Textes  ein  Fenster mit einem Prozentzeichen
  121. sichtbar.   Es  wird  hierbei  während  der Übersetzung angezeigt,
  122. wieviel Prozent des Textes schon übersetzt ist.  Nach Abschluß der
  123. Übersetzung   werden   Ihnen  innerhalb  dieses  Fensters  weitere
  124. Informationen über den Text ausgegeben.
  125.  
  126. Klicken  Sie  nach Abschluß der Übersetzung das Schließ-Symbol des
  127. Fensters einmal an, so wird der gesamte übersetzte Text angezeigt.
  128.  
  129. Wenn  Sie jetzt wissen wollen, welche Vokabeln nicht im Wörterbuch
  130. enthalten  waren, so wählen Sie den Menüpunkt "Wörterbuch" aus dem
  131. Projekt-Menü  an.   Sofort  nach  der  Anwahl  wird  das  Programm
  132. "WBedit" gestartet.
  133.  
  134. Es  werden 2 Fenster sichtbar.  Rechts das Index-Fenster und links
  135. das Wörterbuch-Fenster.  Innerhalb beider Fenster können Sie hoch-
  136. und  runterskrollen.  Der erste Eintrag im Index-Fenster lautet je
  137. nachdem  wie Sie ihn benannt haben wahrscheinlich "unbekannt.vok".
  138. Klicken Sie diesen Eintrag einmal mit der linken Maustaste an.  Es
  139. werden  jetzt  auf  der  linken  Seite  die  unbekannten  Vokabeln
  140. sichtbar. 
  141.  
  142. Wollen  Sie  einen  Eintrag  ganz  entfernen, so gehen Sie mit dem
  143. Mauszeiger  auf diesen Eintrag und betätigen Sie einmal die rechte
  144. Maustaste.  Der Eintrag wurde entfernt.
  145.  
  146. Wollen  Sie einen Eintrag in das Wörterbuch übernehmen, so klicken
  147. Sie  diesen  einmal  mit der linken Maustaste an und schreiben Sie
  148. hinter   den   senkrechten   Strich  die  deutsche  Bedeutung  des
  149. englischen  Wortes.   Danach  betätigen Sie die Return-Taste.  Der
  150. Eintrag   wird  sofort  (wenn  auf  der  Diskette  genügend  Platz
  151. vorhanden ist) alphabetisch richtig in das Wörterbuch aufgenommen.
  152.  
  153. Verfahren   Sie   in  gleicher  Weise  bei  Änderungen  von  schon
  154. vorhandenen Vokabeln des Wörterbuches.
  155.  
  156. Sie   verlassen   das   Programm   "WBedit"  durch  Anklicken  des
  157. Schließ-Symbols oben links ebenso wie das Programm "TranslateIt!".
  158.  
  159. Dies  soll  als  kleine Einführung erstmal genügen.  Wenn Sie noch
  160. mehr  Komfort bei der Editierung des Textes wünschen, so lesen Sie
  161. sich das beigefügte Handbuch in aller Ruhe durch.
  162.